![]() |
Hán Việt:
Lạc biện vô thanh dạ sắc hàn,Thanh liên đê ngữ mộng do tàn.Nhất thân tằng dục thần phong lộ,Bán thế vô tranh nhậm chuyển hoàn.Nhị tận do tồn hương nhất lũ,Trần duyên tiệm đoạn ý do an.Nhược vấn phù sinh hà sở ký?Tàn hồng thâm xử kiến thanh an.
Hán Ngữ:
落瓣無聲夜色寒,
青蓮低語夢猶殘。
一身曾浴晨風露,
半世無爭任轉環。
蕊盡猶存香一縷,
塵緣漸斷意猶安。
若問浮生何所寄?
殘紅深處見清安。
Tạm dịch:
Cánh rơi không tiếng, đêm sầu lạnh,
Sen úa thì thầm giấc mộng xanh.
Thân từng đẫm sớm sương lành,
Nửa đời không ngại cuộc tranh quanh.
Nhụy rụng hương xưa còn vương đó,
Duyên trần nhạt lối, dạ yên lành.
Hỏi chốn phù sinh đâu ký thác?
Giữa màu đỏ úa thấy an thanh.
============================
📷: 晏小奚
#DCS

Thảo luận