![]() |
Hán Việt:
Đan liên húc chiếu tĩnh trần gian,Lam diệp hàn sinh vị khẳng tàn.Bất đãi xuân lâm vô phán hạ,Cô phương mặc trán hỏa thiên bàn.Tâm diễm tự minh phi trục diễm,Nguyện hành vô trứ chí như sơn.Tiền nhân hậu quả giai vô hệ,Chích thủ kim sinh nhất tự nhàn.
Hán Ngữ:
丹蓮旭照靜塵間,
藍葉寒生未肯殘。
不待春臨無盼夏,
孤芳默綻火千般。
心焰自明非逐焰,
願行無著志如山。
前因後果皆無繫,
只守今生一字閒。
Tạm dịch:
Sen đỏ hừng đông giữa chốn tàn,
Lá lam phủ lạnh chẳng tiêu tan.
Chẳng chờ xuân đến, không cầu hạ,
Một đóa âm thầm cháy ngút ngàn.
Lửa từ tâm sáng không cần khói,
Nguyện giữa vô minh vẫn vững vàng.
Kiếp trước hay sau đâu hệ lụy,
Chỉ nguyện đời này giữ chữ “nhàn”.
===========================
📷: 晏小奚
#DCS

Thảo luận