![]() |
Hán Việt:
Tàn liên bất ngữ diệp đê miên,Hương tại vô thanh ẩn thế duyên.Ảnh đạm yên hôn phi mộng sắc,Tâm không trần viễn tức thiên biên.Bộ vô ngân tích phong do tịnh,Ngữ tuyệt trần âm đạo tự viên.Nhược vấn hồng trần thùy kiến ngã,Nhất đăng cô chiếu thủy liên tiền.
Hán Ngữ:
殘蓮不語葉低眠,
香在無聲隱世緣。
影淡煙昏非夢色,
心空塵遠即天邊。
步無痕跡風猶靜,
語絕塵音道自圓。
若問紅塵誰見我,
一燈孤照水蓮前。
Tạm dịch:
Sen tàn chẳng nói, lá cúi thiền,
Hương còn trong lặng, ẩn duyên đời.
Bóng nhạt sương mờ, chẳng sắc mơ,
Tâm rỗng, trần xa – là biên giới.
Bước không lưu dấu, gió còn im,
Lời dứt tiếng trần – đạo tự tròn.
Nếu hỏi hồng trần ai thấy ta,
Một ngọn đèn đơn, chiếu trước sen.
======================
📷: 晏小奚
#DCS

Thảo luận