Nhất Lệ Thành Mộng | 一淚成夢
(Một giọt lệ hóa giấc mộng dài)
Hán Việt:
Giả như quân khẳng xả nhất lệ,Thiện ảnh do đình mộng vị quy.Họa bút vô thanh lưu cựu ý,Mi tâm vi xứ quyện xuân vi.
Hán Ngữ:
假如君肯捨一淚,
扇影猶停夢未歸。
畫筆無聲留舊意,
眉心微處倦春微。
🌿 Tạm dịch:
Nếu người buông nhẹ một hàng lệ,
Bóng quạt thôi lay, mộng cũng dừng.
Nét họa lặng im lưu ý cũ,
Giữa mày lơ đãng thoảng xuân dư.
===================
📷: 之一
Thảo luận