Hán Việt:
Vô thanh tĩnh lý quán không sắc,Hữu tướng trung tầm bản tự vô.Nhất niệm từ quang như mãn nguyệt,Chiếu lai hàn dạ diệc thành xuân.
Hán Ngữ:
無聲靜裏觀空色,
有相中尋本自無。
一念慈光如滿月,
照來寒夜亦成春。
Tạm dịch:
Trong tĩnh lặng, thấy sắc là không.
Giữa hình tướng, vốn chẳng có gì.
Một niệm từ bi như trăng tròn tỏa sáng,
Rọi xuống đêm lạnh, hóa xuân an lành.
===================
📷: 故风凉~
Thảo luận